近日,韩国“深度伪造”(deepfake)AI换脸性作歹丑闻曝光亚洲色图,激勉韩国社会苛虐。
🤔️小功课:
1. Why has public awareness of the AI-generated fake nudes issue increased recently in South Korea?
A) The government launched a national campaign.
B) A popular celebrity spoke out against it.
C) A police investigation revealed the existence of a large Telegram group chat.
D) A new law was passed to combat the issue.
2. What is suggested by the fact that communication in the Telegram group chats was conducted almost exclusively in Korean?
A) The problem is largely an international issue.
B) The majority of the perpetrators are likely South Korean.
C) The victims are mostly from other countries.
D) The content is being exported to other regions.
- ◆ -
注:华文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考
'Anyone Can Be a Victim':SprawlingAI Fake Nudes Crisis Hits South Korea
From: The Wall Street Journal
The victims were reportedly teachers, military officers, undergraduates and elementary-school students. Across alabyrinthof Telegram group chats,anonymoususers submitted photos of South Korean girls and women without their permission that weremanipulatedinto sexuallyexplicitimages and videos viewed by hundreds of thousands.
据报谈,受害者包括熏陶、军官、大学生和小学生。在长短不一的Telegram群聊中,有匿名用户在未经涉事东谈主允许的情况下发送了一些韩国女孩和妇女的相片,这些相片被制作成色情图片和视频,被数十万东谈主不雅看。
sprawling
sprawling /ˈsprɔː.lɪŋ/暗示“膨大的;参差无序伸展的”,英文阐扬为“spreading in an untidy way”如:a modern sprawling town 一座参差无序拓展的当代城镇。
sprawl /sprɔːl/ 作动词,1)暗示“(荒疏地)摊开动作坐(或躺)”,英文阐扬为“to spread the arms and legs out carelessly and untidily while sitting or lying down”举个🌰:I knocked into her in the corridor and sent her sprawling (= knocked her over). 我在走廊里和她迎头相撞,把她撞了个四脚朝天。
2)暗示“(尤指城市)参差无序地扩展,狼藉地延长”,英文阐扬为“(especially of a city) to cover a large area of land with buildings that have been added at different times so that it looks untidy”举个🌰:The refugee camps sprawl across the landscape. 目下参差地洒落着很多遗民营。
labyrinth
labyrinth /ˈlæb.ə.rɪnθ/ 1)暗示“迷宫;曲径”,英文阐扬为“a confusing set of connecting passages or paths in which it is easy to get lost”举个🌰:Finally, through a labyrinth of corridors she found his office. 穿行过迷宫般的走廊后,她最终找到了他的办公室。
2)暗示“令东谈主迷惑的东西,迷宫相同的东西”,英文阐扬为“something that is very confusing”举个🌰:He was no stranger to the labyrinth of love. 他频频为情所困。
anonymous
anonymous /əˈnɒn.ɪ.məs/ 1)暗示“匿名的”,英文阐扬为“If you remain anonymous when you do something, you do not let people know that you were the person who did it.”举个🌰:An anonymous benefactor stepped in to provide the prize money. 一位匿名捐助东谈主参与进来提供了奖金。
2)暗示“不记名的”,英文阐扬为“Something that is anonymous does not reveal who you are.”举个🌰:Of course, that would have to be by anonymous vote. 固然,那得是通过不记名投票。
3)暗示“莫得性情的”,英文阐扬为“without any unusual or interesting features”,如:long stretches of dull and anonymous countryside 大片大片千人一面、败兴等闲的乡村,举个🌰:He has a rather anonymous face. 他面貌平平。
manipulate
manipulate /məˈnɪp.jə.leɪt/ 1)暗示“足下,截至”,英文阐扬为“to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly”举个🌰:Throughout her career she has very successfully manipulated the media. 她在通盘工作生存中异常奏效地截至了媒体。
2)暗示“(用手)足下,截至”,英文阐扬为“to control something using the hands”举个🌰:The wheelchair is designed so that it is easy to manipulate. 轮椅狡计得很容易用手截至。
访佛的还有一个词rig.
📍rig暗示“(摄取不高洁的技能)足下;对…作念手脚”,英文阐扬为“to arrange dishonestly for the result of something, for example an election, to be changed”举个🌰:He said the election had been rigged. 他说选举被东谈主足下了。
explicit
explicit /ɪkˈsplɪs.ɪt/ 1)暗示“了了理会的;明确的;不无极的”,英文阐扬为“clear and exact”举个🌰:I gave her very explicit directions how to get here. 我明确地告诉她来这儿若何走。
2)暗示“(描述性或暴力)赤裸裸的,露骨的”,英文阐扬为“showing or talking about sex or violence in a very detailed way”,如:a sexually explicit movie 有露骨性爱步地的电影。
South Korean authorities on Wednesday began an investigation to tackle faked pornographic images after a massive network was uncovered—involving hundreds of victims, many of themminors. Therevelationreflected thescaleof the problem facing South Korea, which according to some researchers is the source for roughly half of so-called “deepfake” porn videos spread globally.
韩国政府部门周三运转就伪造色情图片案张开拜谒,此前一个弘大的汇集被曝光,受害者多达数百东谈主,其中很多是未成年东谈主。这一发现响应出韩国所濒临问题的严重进度,一些商议东谈主员以为,全球传播的所谓“深度伪造”色情视频中约有一半来自韩国。
minor
minor /ˈmaɪnə/ 1)暗示“未成年东谈主”,英文阐扬为“a person who is under the age at which you legally become an adult and are responsible for your actions”
2)暗示“辅修科目;辅修课程”,英文阐扬为“a subject that you study at university in addition to your major”。
revelation
revelation /ˌrev.əˈleɪ.ʃən/ 暗示“被走漏的事实;被表露的玄机;出乎预思的事物,令东谈主惊喜的发现”,英文阐扬为“A revelation is a surprising or interesting fact that is made known to people.”如:the seemingly everlasting revelations about his private life 探究他私生活的似乎永无停止的走漏。
📍词根“-ation”暗示“步履或历程”,前缀“revel-”(reveal, 揭示的变体,暗示揭露)。思象你正在揭示一个玄机,这便是“revelation”。
📍come as/be a revelation暗示“让东谈主买妻耻樵;令东谈主面庞一新;出乎预思地使东谈主惊喜”亚洲色图,英文阐扬为“to be an extremely pleasant surprise”举个🌰:This book came as a complete revelation to me. 这本书使我大彻大悟。
🎬 电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:And the stunning revelation that FBI agent Dylan Rhodes ... 还有惊天大揭露联调局特工迪伦·罗兹…
scale
scale /skeɪl/ 1)暗示“标度,刻度;等第”,英文阐扬为“a set of numbers, amounts, etc., used to measure or compare the level of something”如:the Centigrade/Fahrenheit scale 摄氏/华氏温标。
2)暗示“比例;比例尺”,英文阐扬为“the relation between the real size of something and its size on a map, model, or diagram”如:a scale of 1:10,黄网000 比例尺为1:10000。
3)暗示“大小;界限;界限”,英文阐扬为“the size or level of something, especially when this is large”举个🌰:We don't yet know the scale of the problem. 咱们还不知谈问题有多严重。
Many countries, including the U.S., areconfrontinga rise in AI-generated fake nudes targeting young women and girls.
在好意思国等很多国度,王人存在由AI生成的以年青女性和女孩为指主义假裸照数目增多的问题。
confront
confront /kənˈfrʌnt/ 1)暗示“濒临(问题、任务、繁难等)”,英文阐扬为“If you are confronted with a problem, task, or difficulty, you have to deal with it.”举个🌰:She was confronted with severe money problems. 她濒临严重的资金问题。
2)暗示“正视(繁难步地或问题)”,英文阐扬为“If you confront a difficult situation or issue, you accept the fact that it exists and try to deal with it.”举个🌰:We are learning how to confront death. 咱们在学习若何正视圆寂。
The current protections in South Korea haven't kept pace with the threats posed by AI-generated sexualized content—much of which is created by teenagers or younger children, local officials said. The country's education ministry is reviewing the maximum punishment for middle-school-agedperpetrators, or those as young as 10 years old. Lawmakers are looking to close legalloopholes, such as widening current punishments beyond those who intentionallydisseminatetheillicitcontent.
当地官员暗示,韩国目前的保护阵势还不够完善,无法摒除AI生成的色情现实所带来的胁迫,这些现实大部分是由青少年或年岁更小的儿童制作的。韩国素质部正在审核对中学生或年仅10岁的作歹者的最高处置。议员们正寻求赌注法律谬误,比如将目前的刑事牵涉界限扩大到专诚传播罪犯现实者以外。
perpetrator
perpetrator /ˈpɜːrpətreɪtər/ 暗示“作歹者;作歹者”,英文阐扬为“someone who does something morally wrong or illegal”
📺好意思剧《疑犯跟踪》(Person of Interest)的片头经典台词就有一句:But victim or perpetrator, if your number is up, we'll find you. 但无论是受害东谈主如故行凶者,惟有你的号码被列出来,咱们就会找到你。
loophole
loophole /ˈluːp.həʊl/ 暗示“(公约或法律的)谬误,空子,破绽”,英文阐扬为“a small mistake in an agreement or law that gives someone the chance to avoid having to do something”如:tax loopholes 税法的谬误。
disseminate
disseminate /dɪˈsɛmɪˌneɪt/ 暗示“分散;传播;宣传”,英文阐扬为“To disseminate information or knowledge means to distribute it so that it reaches many people or organizations.”举个🌰:Their findings have been widely disseminated. 他们的商议效力如故广为传播。
🎬电影《轻易父母》(Mom and Dad)第五季中的台词提到:the last thing we want to do is disseminate any information 咱们要作念的临了一件事是传播信息
🎬电影《好意思国队长3:好汉内战》(Captain America: Civil War)第五季中的台词提到:"To generate, disseminate..." and preserve knowledge. 生成、传播,保护常识。
illicit
illicit /ɪˈlɪs.ɪt/ 暗示“罪犯的;犯禁的;社会阻截许的”,英文阐扬为“illegal or disapproved of by society”如:illicit drugs such as cocaine and cannabis 可卡因和大麻之类的犯禁药物。
“Deepfake videos may bedismissedas merepranks, but they are clearly criminal acts thatexploittechnology under theshieldof anonymity,” said South Korean President Yoon Suk Yeol, a formerprosecutor, at a Tuesday cabinet meeting. “Anyone can be a victim.”
“可能有东谈主以为深度伪造视频仅仅单纯的开顽笑,但它们显明是在匿名掩护下利用时刻的作歹步履,”担任过搜检官的韩国总统尹锡悦(Yoon Suk Yeol)在周二的内阁会议上暗示。“任何东谈主王人可能是受害者。”
dismiss
dismiss /dɪˈsmɪs/ 1)暗示“对…不予接待,摈弃,(重新脑中)去除”,英文阐扬为“to decide that something or someone is not important and not worth considering”举个🌰:I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me. 我以为他和我碰面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。
2)暗示“奉命;免职;开除”,英文阐扬为“to officially remove sb from their job”举个🌰:She claims she was unfairly dismissed from her post. 她宣称我方被很是免职。
大伊香蕉人在线观看3)暗示“(常指法官因左证不及而)驳回,不受理”,英文阐扬为“When a judge dismisses a court case, he or she formally stops the trial, often because there is not enough proof that someone is guilty.”举个🌰:The defending lawyer asked that the charge against his client be dismissed. 辩说讼师恳求驳回对其委用东谈主的指控。
prank
prank /præŋk/ 暗示“歪缠,打趣,开顽笑”,英文阐扬为“a trick that is intended to be funny but not to cause harm or damage”举个🌰:When I was at school we were always playing pranks on our teachers. 我念书时咱们老是搞开顽笑辱弄诚实。
📍此外,开顽笑,开打趣也不错说play jokes on someone.
exploit
exploit /ɪkˈsplɔɪt/ 1)暗示“利用;克扣(…为我方渔利)”,英文阐扬为“to treat a person or situation as an opportunity to gain an advantage for yourself”举个🌰:He exploited his father's name to get himself a job. 他利用他父亲的名声为我方找到一份责任。
2)暗示“缔造,诈欺;利用;弘扬”,英文阐扬为“to use sth well in order to gain as much from it as possible”举个🌰:She fully exploits the humour of her role in the play. 她在剧中把她阿谁变装的幽默弘扬得长篇大论。
🎬电影《惊天魔盗团》(Now You See Me)中的台词提到:What I hate is people who exploit other people. 我仅仅脑怒那些利用别东谈主的东谈主。
作名词,暗示“不寻常的步履;大胆的步履;奇遇”,英文阐扬为“something unusual, brave, or funny that someone has done”举个🌰:She was telling me about her exploits while travelling around Africa. 她跟我敷陈了她在非洲各地旅游时的奇遇。
shield
shield /ʃiːld/ 作动词,1)暗示“保护”,英文阐扬为“to protect someone or something”举个🌰:She held her hand above her eyes to shield them from the sun. 她把手搭在眼睛上方以覆盖太阳。
2)暗示“(足球)护球”,英文阐扬为“in football, to keep your body between an opponent and the ball, with your back to the other player, to prevent them from getting the ball”举个🌰:We teach young players how to step in front of the defender and use their body to shield the ball. 咱们教年青队员若何插到对方贯注队员前边并用身体护球。
作名词,shield /ʃiːld/ 暗示“保护物,樊篱;保护者”,英文阐扬为“something or someone used as protection or providing protection”举个🌰:Anger can function as a shield against (= a way of avoiding) even more painful emotions of loss and hurt. 盛怒不错起到幸免愈加祸害的失意感和受伤害情感的作用。
prosecutor
prosecutor /ˈprɒs.ɪ.kjuː.tər/ 1)暗示“公诉东谈主;搜检官”,英文阐扬为“a public official who charges sb officially with a crime and prosecutes them in court”,如:the public/state prosecutor 公诉东谈主;州搜检官。
2)暗示“原告讼师;控方讼师”,英文阐扬为“a lawyer who leads the case against a defendant in court”
The scale and number of victims remains under investigation. Many of the Telegram groups were organized by school name or region to allow users to easily identify mutualacquaintancesand make fake nudes they could share. To gain entry, some users were required to provide photos of a woman, which were often lifted from a female classmate's social-media account, according to officials and activists. Communication in these Telegram group chats was conducted almost exclusively in Korean, suggesting anoverwhelmingmajority of members were local.
受害者的界限和东谈主数仍在拜谒中。很多Telegram群组王人是按学校称号或地鉴识类,以便用户松驰识别共同的熟东谈主并制作不错共享的假裸照。据官员和举止东谈主士称,为参加这些组群,一些用户被条款提供别称女性的相片,这些相片当年是从一个女同学的应酬媒体账户中截取。这些Telegram组群险些饱胀用韩语进行疏通。
acquaintance
acquaintance /əˈkweɪn.təns/ 暗示“长远的东谈主,熟东谈主;泛泛之交”,英文阐扬为“a person that you have met but do not know well”如:a business acquaintance 在商业上打过交谈的东谈主。
overwhelming
overwhelming /ˌəʊ.vəˈwel.mɪŋ/ 1)暗示“难以相背的;无法抵抗的;强悍而令东谈主难以应答的”,英文阐扬为“difficult to fight against”举个🌰:She felt an overwhelming urge/desire/need to tell someone about what had happened. 她感到有一种扼制不住的冲动/生机/需要思告诉别东谈主所发生的事情。
2)暗示“巨大的,极大的;(数目上)压倒性的”,英文阐扬为“You can use overwhelming to emphasize that an amount or quantity is much greater than other amounts or quantities.”举个🌰:An overwhelming majority has voted in favour of the proposal. 绝大大量的东谈主投票赞誉该建议。
📍词根“whelm”暗示“并吞”,前缀“over-”暗示“过度”。近义词:staggering(惊东谈主的),同根词:whelm(并吞),常用短语:feel overwhelmed by something(被某事压垮)
Public awarenessskyrocketedafter a Telegram group chat focused on one university became public earlier this month following a police investigation. It had been active since 2020 and included around 1,200 members, authorities said, sharing not only computer-generated sexualized images but other personal information, such as the subject's phone number, address and student ID number. Fake pornographic images of at least 30 current and former students had reportedly been shared in the group.
本月初,在一次警方拜谒导致一个聚焦某所大学的Telegram群组参加天下视线后,公众讲理度急剧飞腾。政府部门称,该群组自2020年以来一直活跃,约有1,200名成员,不仅共享规划机生成的色情图片,还共享其他个东谈主信息,举例涉事对象的电话号码、地址和学生证号码。据报谈,该组群均共享了至少30项目前校生和历届学生的假色情图片。
skyrocket
skyrocket /ˈskaɪˌrɒk.ɪt/ 暗示“猛涨,飞涨”,英文阐扬为“to rise extremely quickly or make extremely quick progress towards success”举个🌰:Housing prices have skyrocketed in recent months. 近几个月房价飞涨。
Roughly 500 schools—from universities to elementary schools—may have been affected, according to one onlinetally compiledby volunteers who havecombedthrough the group chats. The website containing the list of schools has attracted about three million page views since going live on Tuesday.
根据志愿者仔细梳理这些组群聊天记录后编制的在线统计数据,无意有500所学校(从大学到小学)可能受到影响。自周二上线以来,载有该学校名单的网站已招引了约300万次页面浏览量。
tally
tally /ˈtæl.i/ 暗示“记录;积分表;账;计数”,英文阐扬为“a record of the number or amount of sth, especially one that you can keep adding to”举个🌰:Make sure to keep a tally of the number of customers going in and out. 确保要记录下收支主顾的东谈主数。
compile
compile /kəmˈpaɪl/ 1)暗示“汇编;编纂;剪辑;编制”,英文阐扬为“to collect information from different places and arrange it in a book, report, or list”举个🌰:We're compiling some facts and figures for a documentary on the subject. 咱们正在为一部探究这个主题的记载片汇编贵府。
2)暗示“编译(规划神秘道)”,英文阐扬为“to change a computer program into a machine language”
comb
comb /kəʊm/ 1)暗示“梳,梳理(头发)”,英文阐扬为“to pull a comb through your hair in order to make it neat”举个🌰:Don't forget to comb your hair! 别忘了梳一下头发!
2)暗示“仔细搜索;搜寻”,英文阐扬为“to search sth carefully in order to find sb/sth”举个🌰:The police combed the area for clues. 考核透顶搜索了阿谁地区以寻找陈迹。
🎬 电影《杰罗德游戏》(Gerald's Game)中的台词提到:That in all the reports, all the cops that combed through that house, they never found my wedding ring 在酬报中,总计考核把那幢屋子翻了底朝天 但他们从未找到我的受室适度。
🎬电影《刺杀本·拉登》(Zero Dark Thirty)中的台词提到:I painstakingly combed through everything in the system and found this. 我费了好大劲把系统总计信息 梳理了一遍 找到了这个。
The crackdown against faked pornographic images distributed on Telegram comes days after French authorities detained Pavel Durov, the messaging app's founder and chief executive. Prosecutors there said Durov's arrest was related to an investigation into whether Telegram is enabling online criminality, including the exchange of child pornography.
在这次对Telegram上传播的假色情图片进行打击的几天前,法国政府部门拘留了这款即时通信应用的独创东谈主兼首席履行官杜罗夫(Pavel Durov)。法国检方暗示,杜罗夫被捕与一项拜谒探究,该拜谒旨在查明Telegram是否生长了汇集作歹步履,包括交换儿童色情现实。
- 词汇清点 -
sprawling、labyrinth、anonymous、manipulate、explicit、minor、revelation、scale、confront、perpetrator、loophole、disseminate、illicit、dismiss、prank、exploit、shield、prosecutor、acquaintance、overwhelming、skyrocket、tally、compile、comb
- 词汇助记 By ChatGPT -
In a sprawling labyrinth, anonymous hackers manipulated data, exploiting a minor loophole to disseminate explicit, illicit information. Prosecutors confronted the perpetrator, an acquaintance, as overwhelming evidence skyrocketed. Dismissing it as a prank, they compiled a tally, combing through to shield true exploits.
- 推选阅读 -
写在九周年的话
为了这个书册,准备了43个月
「LearnAndRecord」2023年度清点
有东谈主听写吗?推选练听力小要道
「书册」2024政府责任酬报札记
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年8月31日
第3493天
每天执续行动学外语亚洲色图